Pelajaran 41-2
Kata tanya: مَــنْ /man/
|
Gambar
|
Jawaban
|
Pertanyaan
|
|
||||
|
Terjemahan
|
Arab
|
|
Arab
|
||||
|
|
This is my brother Salih
| هَذا أَخِي¹ صَالِحٌ /Hādhā akhī ŝāliħun/ |
Who is this?
|
مَنْ هَذا؟ /Man hādhā?/ |
|
||
|
|
This is my sister Saliha
|
هَذِهِ أُخْتِي صَالِحَةُ /Hādhihi ukhtī ŝāli ħatu/ |
Who is this?
|
مَنْ هَذِهِ؟ /Man hādhihi?/ |
Tunggal, feminim
|
||
|
|
These two men are my father and my uncle
|
هَذَان الرَّجُلانِ² أَبِي³ وَعَمِّي /hādhān-i ar-raĵul-āni abī wa-ξammī/ |
Who are these two men?
|
مَنْ هَذَانِ الرَّجُلانِ؟ /Man hādhān-i ar-raĵul-ān-i?/ |
|
||
|
|
These two girls are my sisters
|
هَاتان البِنْتانِ أُخْتَاي⁴ /hātān-i al-bint-ān-i ukhtāy/ |
Who are these two girls?
|
مَن هَاتانِ البِنْتانِ؟ /Man hātāni al-bint-ān-i?/ |
Ganda, feminim
|
||
|
|
These youths are my friends
|
هَؤلاء الشَّبَابُ أَصْدِقَائِي⁶ /hā’ulā’-i ash-shabāb-u aŝdiqâ’i/ |
Who are these youths?
|
مَنْ هَؤُلاءِ الشَّبَابُ؟⁵ /Man hā’ulā’-i ash-shabāb-u?/ |
Jamak, maskulin
|
||
|
|
These women are nurses in the hospital
|
هَؤلاءِ النِّساءُ مُمَرِّضاتٌ فِي المُسْتَشْفَى /hā’ulā’-i an-nisā’-u mumarri đāt-un fi al-mustashfā/ |
Who are these women?
|
مَنْ هَؤلاءِ النِّساءُ؟⁷ /Man hā’ulā’-I an-nisā’-u?/ |
Jamak, feminim
|
||
|
Gambar
|
Terjemahan
|
|
Terjemahan
|
Pertanyaan
|
||
|
|
This is Khalid’s book
|
هذا كِتابُ خَالِدٍ /Hādhā kitāb-u khâlidin/ |
Whose book is this?
|
⁸كِتَابُ مَنْ هَذَا؟ /kitāb-u man hādhā?/ |
||
|
|
This is Salih’s wife
|
هَذِهِ زَوْجَةُ صَالِحٍ /Hādhihi zawĵat-u ŝāliħin/ |
Whose wife is this?
|
زَوْجَةُ مَنْ هَذِه؟ /zawĵat-u man hādhihi?/ |
||
|
|
This is Saliha’s husband
|
هَذا زَوْجُ صَالِحَةَ⁹ /Hādhā zawĵ-u ŝâliħata/ |
Whose husband is this?
|
زَوْجُ مَنْ هَذَا؟ /zawĵu man hādhā?/ |
أَخِي /ʾaḵī/ (saudara laki-laki saya) adalah gabungan dari أَخٌ (ʾaḵun "saudara laki-laki") dan ي (y "punya saya"). أَخٌ /ʾaḵun/ (saudara laki-laki) termasuk bagian dari lima kata benda Arab (الأَسْمَاءُ الْخَمْسَةُ) (lihat pelajaran 10-4).
Perhatikan susunan frasa هَذَان الرَّجُلانِ (kedua pria ini). Kata benda (اِسْمٌ) setelah kata tunjuk (إِسْمُ الْإِشَارة) dalam bentuk terdefinisi (إِسْمُ الْمَعْرِفَة). Frasa di atas secara harfiah diterjemahkan "ini kedua pria" tapi yang dimaksud "kedua pria ini".
أَبِي /ʾabī/ (ayah saya) adalah gabungan dari أَبٌ (ʾabun "ayah") dan ي (y "punya saya"). أَبٌ /ʾabun/ (ayah) termasuk bagian dari lima kata benda Arab (الأَسْمَاءُ الْخَمْسَةُ) (lihat pelajaran 10-4).
أُخْتَاي /ukhtāy/ (saudara perempuan saya) adalah gabungan dari أُخْتَانِ (ʾuḵtāni "dua saudara perempuan") dan ي (y "punya saya"). Bentuk tunggalnya adalah أُخْتٌ /ʾuḵtun/.
شَبَابٌ /šabābun/ (para pemuda) adalah bentuk jamak dari شَابٌّ /šābbun/.
أَصْدِقَاءُ /ʾaṣdiqāʾu/ (teman-teman) adalah bentuk jamak dari صَدِيقٌ /ṣadīqun/.
نِسَاءٌ /nisāʾun/ (para wanita) adalah bentuk jamak dari اِمْرَأَةٌ /imraʾatun/.
كِتَابُ مَنْ /kitābu man/ (buku siapa) adalah bentuk kepemilikan (إضَافَة). Kata كِتَابُ /kitābu/ memiliki harakat akhir berupa dammah tunggal karena berfungsi sebagai yang dimiliki (مُضَافٌ), (lihat pelajaran 5-2).
صَالِحَةَ /ṣāliḥata/ (Salihah) berfungsi sebagai pemilik (مُضَافٌ إِلَيْه) dalam ungkapan kepemilikan (إضَافَة) pada frasa زَوْجُ صَالِحَةَ /zawju ṣāliḥata/ (suami Salihah). Pada akhir pemilik (مُضَافٌ إِلَيْه) ini memiliki akhiran berupa fathah bukan kasrah. Hal ini dikarenakan kata tersebut merupakan kata benda yang memiliki harakat tunggal (اَلْمَمْنُوعُ مِنَ الصَّرْفِ) (Lihat pelajaran 21). Berbeda dengan dua ungkapan kepemilikan (إضَافَة) lainnya yaitu (كِتابُ خَالِدٍ) (buku Khalid) dan زَوْجَةُ صَالِحٍ (istri Salih). Dua ungkapan kepemilikan (إضَافَة) tersebut pemiliknya (مُضَافٌ إِلَيْه) memiliki harakat kasrah. Pemilik (مُضَافٌ إِلَيْه) selalu majrūr atau memiliki kasus genitif (حَالَةُ الْجَر), (lihat pelajaran 5-2).
Komentar
Posting Komentar